Rainer Maria Rilke
ELEGIE DUINESI
Da leggere ad alta voce
Traduzione italiana di Giuliano Corti
(originale tedesco a fronte)
collaborazione di Miriam Cipriani
prefazione di Angelo Lumelli
volume a cura di Patrizia Gioia
copertina di Dome Bulfaro, grafica di Simona Cesana
Collana PoesiaPresente
Formato 15,5×15,5, Pagine 112
Prezzo di copertina: € 15
ISBN 978-88-943374-9-5
Edizioni Mille Gru, 15 febbraio 2022 (centesimo anniversario della conclusione delle Elegie Duinesi)
———
La traduzione delle Elegie che qui propongo è nata in parte allo scrittoio e in parte in scena. La qualità principale di questa traduzione, se mai ce ne fosse una, è dunque la fedeltà alla parola affidata dal poeta alla pagina scritta e insieme l’amore per la sua gemella, la parola detta “ad alta voce”.
— Giuliano Corti
Con questa pubblicazione delle Elegie Duinesi, Mille Gru allarga il campo d’indagine della collana “PoesiaPresente”, nata per valorizzare e divulgare la poesia ad alta voce, in rapporto alle altre arti, di poeti contemporanei.
Per la prima volta pubblichiamo un autore classico della poesia mondiale non più vivente – quale è Rilke – perché la traduzione qui proposta risponde alla viva e attuale esigenza di restituire agli ascoltatori quella visione dell’indicibile che Rilke, ape dell’invisibile, evoca attraverso la parola, senza cedere ai suoi limiti.
La prefazione di Angelo Lumelli, poeta esperto di letteratura tedesca, allarga ulteriormente la riflessione sul lavoro di traduzione di un’opera come le Elegie, e sull’arte di “leggere ad alta voce” la poesia.
Questa nuova traduzione è disponibile per le Edizioni Mille Gru a partire dal 15 febbraio 2022, nel centesimo anniversario della conclusione della scrittura delle Elegie Duinesi, in particolare della Quinta Elegia, l’ultima in ordine di scrittura, composta a Muzot il 14 febbraio del 1922, come risulta da una lettera dello stesso Rilke del 15 febbraio 1922.